Handelingen 20:22

SVEn nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;
Steph και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
Trans.

kai nyn idou egō dedemenos tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē synantēsonta moi mē eidōs


Alex και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
ASVAnd now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
BEAnd now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:
Byz και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
DarbyAnd now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
ELB05Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird,
LSGEt maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
Peshܘܗܫܐ ܐܢܐ ܐܤܝܪ ܐܢܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܪܥ ܠܝ ܒܗ ܀
SchUnd nun siehe, gebunden im Geiste reise ich nach Jerusalem, ohne zu wissen, was mir dort begegnen wird,
Scriv και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
WebAnd now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Weym "And now, impelled by a sense of duty, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen